Otsin raamatute tolkijat

Oma korteris on aeg, mil tahame kokku puutuda välismaal elavate inimestega - kas äriplaanides või erasektori plaanides, või vajaduste või rõõmuga. Edukalt, kui me teame sihtkeelt, ei tohiks see olla probleemiks, muidu võib see lõppeda. Mida me saame selle eesmärgi ületamiseks teha? Vastus on kättesaadav - võtke professionaalse tõlkija tähelepanu.

Loomulikult on parim pakkumine kasutada meie poolt pakutavate inimeste teenuseid ja seda, mis oleks meie jaoks madalamal, hea hinnaga. Sageli ilmneb siiski, et me lihtsalt ei tea ühtegi tõlkijat ja me vajame lihtsalt koolitust. Kuidas leida õige inimene, kes teeb selle institutsiooni nii kiiresti kui ka kaugel?

Siin ta ei taha. Esimene samm on määrata, kust tõlkija pärineb. Kui me seisame pealinnas, siseneb atraktsioonisse ainult Varssavi tõlkija - see kehtib ka teiste linnade kohta. Miks on vaja? Noh, sest kõik kontaktid oma tõlkijaga on absoluutne alus. Mis juhtub, kui antud tõlke jaoks on vaja parandusi? Mis siis, kui õpilane ei vasta telefonile? Enne õige tõlkija avamist peaks mõtlema ainult selliste teoste kohta.

Koht, kus antud tõlkija on elus, ei tohiks olla meie otsingu jaoks hea kriteerium - on oluline, et tõlkija kogemus oleks rohkem, eriti selle teema lõpus, millest meil on vaja tõlkimist. Meie tõlgete olemus ja tehnika on lahendatud - peame kindlaks tegema, kas me oleme kirgliku tõlke või suulise tõlke suhtes. See teine on seotud eelkõige kohtumiste erineva olemusega (eriti iga äri ja isegi ülalnimetatud vajadusega leida meie naabrusest tõlkija. Kas me mõtleme, et ta on meie vestluskaaslase keskkonda, kas me arvame, et see oleks viimane mis tahes lahenduses?

Kokkuvõttes - hea tõlkija leidmine ei ole rahulik ja koondub paljudest erinevatest etappidest. Kõigest hoolimata on ruudule palju mõju, kuid ilmselt on ka keegi meie jaoks.