Poola kirjanduse tolked inglise keelde

Ma olen tõlkija, ma töötan teiste tasandite võimu juures, ma tõlkin samaaegselt ja olen ka kirjandusliku tõlkega tegelenud. Kõige sagedamini on minu töö tekstikoolitus, tsiviilõiguse lepingute norm või muu ametlik dokument. Ma eelistan kirjanduslikke tõlkeid, sest nad annavad mulle palju rõõmu.

Valmistamine ja kontsentreerimineKuidas tõlkida kirjandust, kõigepealt püüan säilitada täieliku kontsentratsiooni. Ma lülitan telefoni välja, ma ei sirvele veebisaite - tekst on minu jaoks kõige olulisem. Oluline on mitte ainult täiuslik tõlge, vaid ka kirjanduslike väärtuste kaasamine. See on vastutustundlik ülesanne, kuid see annab suurt rahulolu. Kui tundub, et minu kirjandusliku tõlke tõlge on teretulnud, olen väga tänulik ja rahul peaaegu sama kiiresti kui oleksin selle dokumendi autor.Loomulikult on olemas selliseid tekste, mida ma ei mõista, hoolimata sellest, et nad on kirjanduslikud. Ta ütleb kahel viisil: esiteks, ma vihkan harlekiine tõlkida, sest ma olen igav proovitükiga ja sellise sisenemise kirjandushind on praktiliselt olematu. Teiseks vihkan populistlikke ja delikaatseid tekste.

Asi kodus

Muidugi, hoolimata oma eelarvamustest, teen iga teksti tõlge väga loogiliselt ja ma hoolin originaali eelduste teatud kohustusest. Etapp on seetõttu raske, kuid ma ei anna kunagi alla ja üritan koju minna. Tuleb alla, et pean teksti sahtlisse üles panema ja hiljem selle juurde tagasi pöörduma.Lihtsas rollis mulle meeldib see, et ma saan seda teha tehase juures olles. Iga teksti tõlge tehakse eemalt ja kaasaegne tehnoloogia näib mulle viimast vajalikku tööriista. Mul on kõik võimalikud sõnastikud ja internet ostab kontrollimiseks palju teavet. Kui aga kortermajas tegutseb, tuleb hoolitseda enesedistsipliini eest, sest kodus olev raamat muutub laiskaks. Te peate kehtestama hea ranguse ja erasektori tegevused nii nagu peaks. Iga dokumendi tõlge on kohaldatav ka kõikidele lahendustele, mida vajate põhjusel, nagu oleksime just töö alustamisel.allikas: